Domingo, 14 de Junho de 2026

2.1. O remesh

2. A permissão para se alimentar de seres desprezíveis

10/05/2026 às 07h32
Por: Luan Dutra Fonte: Por Markon Machado
Compartilhe:
2.1. O remesh

Após o dilúvio, Yhwh permitiu que a humanidade incluísse carne em sua alimentação, marcando uma mudança significativa em relação à dieta vegetariana do Éden.

Em Gênesis 9:3, Ele declara: “Todo ser desprezível poderá servir para vocês como mantimento, assim como todo vegetal que eu lhes permiti se alimentar” (Bereshit/Princípio 9:3).

Essa permissão, porém, não é ilimitada, e a palavra “desprezível” tem gerado confusão devido a traduções imprecisas.

No hebraico, a palavra remesh (רמש, RMSh) é traduzida como “desprezível” e, em alguns contextos, pode se referir a insetos ou ser usada de forma pejorativa para descrever pessoas indignas.

Contudo, em Gênesis 9:3, remesh aponta para animais específicos — aqueles classificados como limpos, próprios para consumo, como será esclarecido em Levítico 11 e Deuteronômio 14.

Traduções como “tudo o que vive e se move” (Nova Versão Internacional) ou “tudo quanto se move, que é vivente” (Almeida Corrigida Fiel) sugerem, erroneamente, que Deus autorizou o consumo de qualquer criatura, incluindo animais imundos. Essa má interpretação obscurece a intenção divina.

A distinção entre animais limpos e imundos já existia antes do dilúvio, como vemos em Gênesis 7:2, onde Yhwh instrui Noach a levar à arca sete casais de animais limpos e apenas um casal de animais imundos.

Assim, a permissão de Gênesis 9:3 refere-se exclusivamente aos animais limpos, não a “tudo que se move”.

Surge, então, uma questão crucial: quais são esses alimentos permitidos? Podemos consumir qualquer animal? A resposta a essas perguntas é essencial para compreender a alimentação que agrada a Yhwh.

 

O Perigo das Traduções Imprecisas.

 

As traduções de Gênesis 9:3 em português, frequentemente distorcem o significado original do texto hebraico, levando a interpretações que contrariam a vontade de Yhwh.

Por exemplo, versões como a Almeida Corrigida Fiel traduzem remesh como “tudo quanto se move, que é vivente”, sugerindo que Deus permitiu o consumo de qualquer criatura.

Essa tradução ampla ignora o contexto bíblico e pode levar a equívocos, como a ideia de que animais imundos, proibidos em Levítico 11, seriam permitidos.

Tal imprecisão não reflete o texto hebraico, onde remesh refere-se a animais limpos, próprios para consumo, como esclarecido em Gênesis 7:2. Interpretar “tudo que se move” literalmente poderia justificar práticas contrárias às Escrituras, como o consumo de criaturas impróprias.

Para compreender a alimentação que agrada a Yhwh, é essencial voltar ao texto original e abandonar traduções que, mesmo sem má intenção, obscurecem a verdade divina. Assim, ajustamos nossas práticas à luz da Palavra, em vez de moldar a Palavra às nossas crenças.

* O conteúdo de cada comentário é de responsabilidade de quem realizá-lo. Nos reservamos ao direito de reprovar ou eliminar comentários em desacordo com o propósito do site ou que contenham palavras ofensivas.
500 caracteres restantes.
Comentar
Mostrar mais comentários
Lenium - Criar site de notícias