As traduções de Gênesis 9:3 em português, frequentemente distorcem o significado original do texto hebraico, levando a interpretações que contrariam a vontade de Yhwh.
Por exemplo, versões como a Almeida Corrigida Fiel traduzem remesh como “tudo quanto se move, que é vivente”, sugerindo que Deus permitiu o consumo de qualquer criatura.
Essa tradução ampla ignora o contexto bíblico e pode levar a equívocos, como a ideia de que animais imundos, proibidos em Levítico 11, seriam permitidos.
Tal imprecisão não reflete o texto hebraico, onde remesh refere-se a animais limpos, próprios para consumo, como esclarecido em Gênesis 7:2. Interpretar “tudo que se move” literalmente poderia justificar práticas contrárias às Escrituras, como o consumo de criaturas impróprias.
Para compreender a alimentação que agrada a Yhwh, é essencial voltar ao texto original e abandonar traduções que, mesmo sem má intenção, obscurecem a verdade divina. Assim, ajustamos nossas práticas à luz da Palavra, em vez de moldar a Palavra às nossas crenças.